The Three-Arched Bridge

February 21, 2012

If you read the Valentine’s Day posting on the legend of Rozafa, you no doubt found inspiring the purity of Rozafa’s self-sacrificial love for her child and her country, yet you also noticed the ambiguity surrounding the brothers’ decisions and actions.  On the one hand, to their credit, the two elder brothers break their pledges to keep secret the imminent human sacrifice in order to protect their wives, and the youngest brother, seemingly a man of honor, keeps his “besa,” his pledge to say nothing about the immurement to Rozafa.  On the other hand, the elder brother hangs his head in shame when he tells Rozafa that the wall demands a human life, for Rozafa has been chosen not by “chance,” as he claims, but rather by the elder brothers’ manipulative hypocrisy.  Further, if the sacrifice must be determined by chance, then the three brothers might have drawn lots so that one of them, not one of their wives, would die.  The men, in other words, find motives for their actions in self-preservation and fear.  Only the woman, Rozafa, overcomes her ‘trembling’ and gives her life for her child and for Albania.

Cover of The Three-Arched Bridge

Cover of The Three-Arched Bridge

Albania’s great novelist Ismail Kadare draws on the legend of Rozafa in his 1976 novel  The Three-Arched Bridge (Ura Me Tri Harqe), another story of immurement that roots the theme of sacrifice in the ambiguity of motives.  Kadare has set his story in the late fourteenth century, just one generation before the Albanian hero Skanderbeg leads the resistance to the Ottoman invasion of 1444, a resistance that ends in 1479 at the Siege of Shkodra, where the triumphant Turks littered the Citadel of Rozafa with 60,000 Albanian corpses to be shredded by vultures.  With the monk Gjon narrating Kadare’s novel, we learn that Albania stands in need of another building project, this time a bridge, to link Albania to the rest of the Balkans at a time when Ottomans have already infiltrated the culture, a precursor to invasion.   Though this bridge, just like Rozafa’s castle, goes up quickly, after each night the piers and arches show signs of damage no hammer or claw could inflict, generating wide-spread gossip in favor of another “sacrifice for the sake of the thousands and thousands of travelers” who will cross the bridge “down the centuries to come” (105).

Well informed about Rozafa’s patriotic act, Gjon immediately notices that this call for sacrifice has more to do with commerce than with defense, so he wonders who might be willing to die for a significantly lesser cause.  But someone does volunteer to be walled in the bridge, Murrash Zenebisha, an “ordinary” man, a mason, just like Rozafa’s husband (114).  Yet instead of responding with adulation for Murrash when Gjon hears rumors of his heroism, Gjon reacts with confusion over the mason’s lack of a clear motive for martyrdom, then with horror when he sees Murrash “planted in the stone,” his face “splattered” with a “mask” of plaster, his “arms and legs…merged with the wall (115), his “oblivious white eyes” staring out at the monk (117).  Gjon’s terror grows, too, when he notices Murrash’s “wounds…between the neck and collar bone” (122), and when Murrash’s family members, seemingly “petrified” with grief initially, soon bring suit against one another after quarreling over “compensation” for their kinsman’s death (131, 177).  Has Murrash been murdered, caught sabotaging a bridge he believed would benefit only foreigners and a corrupt local Count?  Has Murrash’s family sold him out for profit?

Ura e Mesit (Mes Bridge), Shkodra, Albania

Ura e Mesit (Mes Bridge), Shkodra, Albania

With Murrash supporting the bridge, Gjon concedes that it quickly becomes a splendid “rainbow” structure.  But this supposed guarantor of a prosperous future, Gjon knows, has “death at its foundations” (157, 151), a martyrdom tainted by lies.   Eventually, Kadare’s narrator acknowledges his own complicity, confessing his presence as the Count and the bridge-builders planned the murder of Murrash (184, 122).  Yet Gjon persists courageously with his chronicle to the end, even as the Turkish horsemen clash with Albanian patriots on the bridge (179), thus mitigating his role in the death of the mason.  But fear for his country blends with his courage, and that fear roots in self-knowledge, as Gjon imagines his ethnic identity plastered and dead in the bridge, a bridge built—as was Rozafa’s castle—with sacrificial blood and soul-withering lies.

The significance of Kadare’s novel rests not only in the morality tale—break not thy besa—but also in Kadare’s Faulkner-like capacity to paint so vividly the truths of the human heart, a heart sometimes strong enough to die for others but often weak enough to succumb to fears and lies.  If these same kinds of hearts beat in Asia and the West as well as in Albania, the Balkans, and Eastern Europe, then we may read Kadare’s work as a prophecy for us all.  As we behold Rozafa’s milk streaming down the fortress walls, then Murrash’s eyes peering from the bridge, we witness at once our past and our future, our collective magnificence and our self-inflicted doom.

For a full discussion of Kadare’s novel in the context of the legend of Rozafa, see my article “Albania Immured: Rozafa, Kadare, and the Sacrifice of Truth,” published in the South Atlantic Review, volume 1, number 4, fall 2006, pages 62-77.  The ideas above and much of the language come directly from the article.

The Hemingway Book Club of Kosovo

February 15, 2012

Cover of The Hemingway Book Club of Kosovo

Cover of The Hemingway Book Club of Kosovo

Nine years have passed since Paula Huntley published her superb memoir, The Hemingway Book Club of Kosovo.  Narrated in journal format, Huntley’s book records her experiences in 2000-2001, just one year after NATO troops drove Serbian forces out of Kosova.   Naturally, after a decade of civil war, most Kosovarans had suffered all the horrors that go with urban warfare and displacement, and when the shooting stopped, many Kosovarans found themselves homeless and jobless, and everyone found that the educational and legal systems had suffered the same battering.  So when Paula Huntley and Ed Villmoare chose to come to Pristina, they did not come as mere observers.  Instead, they came to help, Paula by teaching English as a second language to Albanian students, Ed by working through the American Bar Association to help Kosova to rebuild its legal system.

Paula Huntley

Paula Huntley, author of The Hemingway Book Club of Kosovo (Source: Ms. Huntley's website--click image to view)

Having just re-read this inspiring book, I must applaud the way Paula and Ed came to help.  Eschewing know-it-all posturing, they couched their offer to help in compassion for those who had suffered so much and in full awareness of their own limitations.  Describing Ed’s need to “do something” in response to the wide-spread agony, Paula records her doubt that “Ed really believes he can do anything of great significance here.  He is a man of few illusions.  But he is also a man of character and compassion.  He can’t just do nothing” (29).  Similarly, three months into her teaching, Paula wonders if she has “really [done] anything to help” (129).

Ed Villmoare, Paula Huntley's husband

Ed Villmoare, Paula Huntley's husband (Source: Ms. Huntley's website--click image to view)

They also came to help as partners and peers with the Kosovarans, fully expecting to learn as much as they teach and to receive as much as they give.  This respectful stance, their doubts about effectiveness notwithstanding, earned Huntley and Villmoare the trust they would need to help Kosovarans build a future on a foundation of justice and learning

We can see that earned trust in the stories that Kosovarans come to share with Paula and Ed.  In working with his legal assistant Blerta, for instance, Ed hears the story of her mother’s gang-rape, a war crime that has silenced her mother permanently (179).  Similarly, in teaching stories such as Kate Chopin’s “The Story of an Hour,” Paula engages Ermina and other students in eager discussions of marriage as a relationship shared by “equal partners,” not by a jailer-husband and his prisoner-wife, too often the case, says Ermina, in Pristina (183).

By starting her book club in her Pristina home, Paula also used Ernest Hemingway’s stories to generate more discussions on the power of language to assert human dignity and to effect positive change for Kosova.  In reading Hemingway’s The Old Man and the Sea, for example, Paula and her student-guests reflected on the old man’s wisdom: “It is better to be lucky.  But I would rather be exact.  Then when luck comes you are ready.”  Naturally, this quote led to discussion of the old man’s tremendous suffering as he battles the great fish, then, thanks to the sharks, his failure to bring the great fish to the dock.  But once again, the old man’s words—“a man can be destroyed but not defeated”—helped her students to realize that the old man had not been defeated, that, in Paula’s words, he had “won self-respect and the renewed respect of the villagers.  He maintained his dignity and showed courage in the face of overwhelming adversity” (167).

First meeting of The Hemingway Book Club of Kosovo

First meeting of The Hemingway Book Club of Kosovo (Source: Ms. Huntley's website--click image to view)

With such courage placed within reach through language, Paula’s students began to think of “overcoming” their Kosovaran  “adversity” as a realistic goal, particularly if, like the old man, they became “ready,” a condition made possible by education and a willingness to use their “new words” (204).  Without these new words to “express their fears, frustrations, angers, desires, and ambitions in ways other than violence,” Paula concludes, Kosovarans can have no hope for the future (150).  Neither can we.

Trip to Shkodra, Albania

February 8-10, 2012

On Wednesday, February 8, I boarded a minibus headed from Pristina to Tirana, Albania, where I met my dear friend Agim K., who accompanied me in another minibus to Shkodra, Albania, the site of my first Fulbright in 2003.   During the first six months of that year, I taught American lit and research strategies to sophomores at the University of Shkodra; while doing so, I lived in an upstairs apartment of Agim’s house.  He shared the lower floor with his wife Zushi and his then-18-year-old daughter Afrora.

Cover of Teaching American Literature at an East European University

Cover of Teaching American Literature at an East European University

I wrote a book about this experience in Shkodra.  Titled Teaching American Literature at an East European University: Explicating the Rhetoric of Liberty (Edwin Mellen Press, 2006), the book focuses primarily on the academic adventure of teaching American literature—its powerful narratives of liberty and slavery, of justice and oppression—to twenty-year olds who aspired to those liberties because they knew from their own and their families’ experiences what it meant to grow up under communist oppression and an educational system that privileged lecturing and scorned writing-to-learn.

But, as the preface explains, the real inspiration for the book came from my Albanian family.  Though relatively well-off now, the Ks endured tremendous hardships, as did most Albanians, during the communist years, 1944-1989, and during the hard economic times that followed.  In narrating his family’s struggles, Agim always asked, in tearful, despairing tones, “What is possible?” after describing the horrors of labor camps and suppressed faith.  In far more hearty tones, he asked the same question after outlining his hopes for the future, always keeping despair at bay with his mantra, “step-by-step,” his courageous Faulknerian conviction that he and his family will ‘not only endure but prevail.’

Naturally, thoughts of the Agim, Zushi, and Afrora filled my head and my heart as I rode with five other passengers for six hours through Kosova’s deep snow and then through Albania’s stunning northeastern mountains pictured, however inadequately, here.  After this (roughly) 250 mile trek, we found sun and no snow in Tirana, Albania’s capital (see photo).  After Agim and I met up, we took another van to Shkodra, about 70 miles to the north, almost to Montegro.

**Click on the first picture to scroll through the gallery in a larger format.

Though I had only two days to spend with them, we used the time well to reminisce about 2003 and to brag shamelessly about our families. They couldn’t hear enough about my wife Judy; our ‘kids,’ Heather, Anna, and Matt, our son-in-law Roy, our daughter-in-law Kristen; and our grandkids, Josh, Nate, Roy, and brand-new Ellie.  Returning the favor, Agim and Zushi told me at length about Afrora’s plans to marry Erjon, a young man in Vienna; they also described their up-coming trip to the United States to work and live near their son Andi, who will soon marry Ilma, the beautiful, dark-haired young woman pictured here, next to her lovely soon-to-be sister-in-law Afrora.  The other photo features Agim and Zushi, the smug parents.  Life is good.

**Click on the first picture to scroll through the gallery in a larger format.